外国人ボランティア
Perceptions of Time|時間の認識
※ This article was created by Audrey, from the Netherlands and United States.
※ この記事はオランダとアメリカのオードリーが作成しました。

Yakushima drew me for its ancient trees. When I learned of Jomon Sugi, the oldest Yakusugi cedar estimated to be between 2,000 and 7,000 years old, I knew I had to witness it with my own eyes.
屋久島が私を惹きつけたのは、その古木の存在でした。
樹齢2,000年から7,000年と推定される最古の屋久杉、「縄文杉」の存在を知ったとき、この目で確かめなければと思いました。
The pilgrimage to Jomon Sugi demands patience—a 5 AM bus ride followed by hours walking single file along old railway tracks. Despite climbing nearly 1,000 meters, no panoramic vista rewards you; the view remains hidden behind a thick canopy, teasing from afar.
縄文杉への「巡礼」には忍耐力が必要です。 朝5時にはバスに乗り、線路跡に沿って一列になって何時間も歩きます。 標高1,000メートル近くまで登っても、パノラマの眺望は得られず、視界は厚い天蓋の陰に隠れたままで、まるで遠くから、からかわれているかのようです。

The hike itself becomes the lesson. These yakusugi are storytellers from a time beyond comprehension. They have stood witness to centuries of evolution, of forest growth and human logging, of changing winds and encroaching civilization. Their ancient presence whispers a truth we often forget in our brief lives: time extends vastly before and after us; we occupy merely a small window.
トレッキングそのものが「授業」になります。 屋久杉たちは、計り知れない時代を超えた語り部で、森林の成長と人間による伐採、風向きの変化と文明の侵略など、何世紀にもわたる進化の証人となりました。 その太古からの存在は、私たちが短い人生の中でしばしば忘れがちな真実を囁いています…時間は、私たちの前にも後にも果てしなく広がっていて、私たちはほんの小さな窓を占めているに過ぎないということを。
Many trees along the trail whispered, but one called to me distinctly. I paused to absorb its firmness—a stillness teeming with life. These giants made me feel beautifully insignificant. Their endurance offers a humbling reminder: we must strive to nurture the world as it has nurtured us.
道沿いの木々の多くがささやいていましたが、ある1本の木がはっきりと私に呼びかけました。 私は立ち止まり、その揺るぎない静寂――生命力に満ちた静寂――を吸収しました。 これらの巨木たちは、私が美しくも取るに足らない存在であることを感じさせてくれました。 彼らの忍耐は、謙虚な気づきを与えてくれます…世界が私たちを育んでくれたように、私たちも世界を育む努力をしなければならない、と。